Luke 17:33 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тот, кто будет стремиться сохранить свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь, сохранит её.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Кто стремится сохранить свою жизнь, тот погубит ее; кто погубит — тот сохранит ее.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Кто стремится сохранить свою жизнь, тот погубит ее; кто погубит — тот сохранит ее.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто будет стремиться сохранить свою душу, тот погубит её; а кто погубит её, тот оживит её.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто ищет сохранить жизнь свою, тот потеряет её, а кто потеряет её, тому она будет сохранена.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тот, кто стремится сохранить собственную жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет свою жизнь, останется жив.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто стремится сберечь душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот сохранит ее.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Кто станетъ сберегать душу свою, тотъ погубитъ ее; а кто погубитъ ее, тотъ оживитъ ее.
Russian Synodal 1876
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит её.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тот, кто будет стремиться сохранить жизнь свою, потеряет её, а кто потеряет жизнь свою, сохранит жизнь вечную.