Luke 17:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Повелитель ответил: — Если у вас есть вера величиной хоть с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь ответил: «Даже если бы ваша вера была с горчичное семя и вы сказали бы этой шелковице: „Вырви свои корни из земли и пересадись в море”, то она послушалась бы вас».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Если есть у вас вера хоть с горчичное зернышко, — ответил Господь, — то, если скажете этой шелковице: „Вырви себя с корнями и пересади себя в море!“ — она вам подчинится.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Если есть у вас вера хоть с горчичное зернышко, — ответил Господь, — то, если скажете этой шелковице: „Вырви себя с корнями и пересади себя в море!“ — она вам подчинится.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но Господь сказал: «Если бы вера ваша была с горчичное зерно, и вы сказали бы [этому] большому дереву: „Выдерни себя из земли с корнями и в море пересади себя!“ — оно послушалось бы вас.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Господь сказал: если бы вы имели веру с горчичное зерно и сказали этой смоковнице: вырвись с корнем и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Господь ответил им: »Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и повелите этому тутовнику: ›Искоренись и пересядь в море!‹, то он послушается вас.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Господь ответил: "Если бы вы имели веру размером хотя бы с горчичное семя, то сказали бы этой смоковнице: 'Вырвись с корнем и пересадись в море!', и она бы повиновалась вам.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Господь сказал: «Если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице этой: „Исторгнись и пересадись в море“, то она послушалась бы вас.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Господь ответил: — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Господь сказалъ: еслибы вы имѣли вѣру съ зерно горчичное и сказали смоковницѣ сей: исторгнись и пересадись въ море, то она послушалась бы васъ.
Russian Synodal 1876
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Повелитель ответил: - Если у вас есть вера величиной хоть с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: "Вырвись с корнем и пересади себя в море", - и оно вам подчинится.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И Господь сказал: "Даже если бы вера ваша была с горчичное семя, и вы сказали бы этой шелковице: "Вырви свои корни из земли и пересадись в море", то она послушалась бы вас".