Luke 17:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Допустим, у кого-то из вас есть раб, который пашет или пасёт овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, возляг и ешь»?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Если у кого-нибудь из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: „Заходи и садись за стол”?
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Предположим, есть у кого-то из вас слуга, который пашет или пасет овец. Разве ты скажешь ему, когда он вернется с поля: „Скорей садись за стол!“?
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Предположим, есть у кого-то из вас слуга, который пашет или пасет овец. Разве ты скажешь ему, когда он вернется с поля: „Скорей садись за стол!“?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Представьте себе, что у кого-то из вас есть слуга, работающий в поле или пасущий скот. Скажет ли господин ему, когда тот вернется с поля: „Сейчас же иди к столу“?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Кто из вас, имея пашущего или пасущего раба, по его возвращении с поля, скажет ему: "Пойди скорее, садись за стол"?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Кто же из вас, имеющий слугу пашущего или пасущего скот, скажет ему при его возвращении с поля домой: ›Подойди скорее сюда и сядь за стол!‹?
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: «иди сейчас же, садись за стол»?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Если у кого-либо из вас есть раб, который пасёт овец или пашет землю, разве, когда он возвратится с поля, вы скажете ему: 'Скорее иди сюда, сядь поешь'?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля скажет ему: „Пойди скорее, садись за стол“?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Кто изъ васъ, имѣя раба пашущаго или пасущаго, по возвращеніи его съ поля, скажетъ ему: пойди скорѣе, садись за столъ?
Russian Synodal 1876
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Допустим, у кого-то из вас есть раб, который пашет или пасёт овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: "Заходи, возляг и ешь"?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Если у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: "Заходи и садись за стол"?