Luke 19:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда, чтобы увидеть Его, Заккай забежал вперёд и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иса должен был проходить.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Тогда, забежав вперед, он залез на тутовое дерево, чтобы увидеть Иисуса, когда Он будет проходить мимо.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Тогда, забежав вперед, он залез на тутовое дерево, чтобы увидеть Иисуса, когда Он будет проходить мимо.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И, забежав вперед, он взобрался на шелковицу. Иисус должен был там проходить, и Закхей надеялся, что сможет тогда увидеть Его.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и, забежав вперёд, влез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Он должен был проходить мимо неё.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда он поспешил по пути вперёд и залез на тутовое дерево, чтобы увидеть Его, ибо там Он должен был проходить.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И забежав вперед, взлез на сикомору, чтобы увидеть Его, так как Он должен был проходить той дорогой.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Тогда он побежал вперёд и взобрался на смоковницу, чтобы увидеть его, а Йешуа должен был проходить той дорогой.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и, забежав вперед, влез на смоковницу, чтобы увидеть Его, так как Ему надлежало проходить мимо нее.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на сикомор, росший в том месте, где Иисус должен был проходить.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и забѣжавъ впередъ, взлѣзъ на смоковницу, чтобы увидѣть Его, потомучто Ему надлежало проходить мимо нея.
Russian Synodal 1876
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда, чтобы увидеть Его, Заккай забежал вперёд и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иса должен был проходить.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, ибо Он собирался пройти той дорогой.