Luke 19:7 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошёл в гости к грешнику!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И все, видя это, стали жаловаться: «Он остановился у грешника».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Увидев это, все стали возмущаться и говорить: «Остановиться у такого грешника?!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Увидев это, все стали возмущаться и говорить: «Остановиться у такого грешника?!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Видя это, все стали возмущаться и говорить: «Он остановился у такого грешного человека!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашёл к грешному человеку;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А все, которые видели это, громко роптали и говорили: »Он остановился у грешного человека, чтобы пребывать у него.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И увидев, все начали роптать и говорили: Он остановился у человека грешника.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Все видевшие это, начали ворчать: "Он пошёл к грешнику, гостить в его доме".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И все, видя то, начали роптать и говорили, что Он зашел к грешному человеку.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И всѣ, видя то́, начали роптать и говорили, что Онъ зашелъ къ грѣшному человѣку,
Russian Synodal 1876
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Все, кто видел это, начали возмущаться: - Он пошёл в гости к грешнику!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И все, видя это, стали роптать, говоря: "Он остановился у грешника".