Luke 20:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они стали совещаться между собой: — Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они стали обсуждать это между собой: «Если мы ответим: „От Бога”, Он скажет: „Почему же вы не поверили ему?”
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Они стали спорить друг с другом: «Если скажем „от Бога“, тогда Он спросит: „Почему вы не поверили Иоанну?“
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Они стали спорить друг с другом: «Если скажем „от Бога“, тогда Он спросит: „Почему вы не поверили Иоанну?“
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Они же, рассуждая между собой, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда они рассуждали в себе так: »Если мы скажем: ›С неба‹, то Он спросит: ›Почему же вы тогда не поверили ему?‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?»
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Они посовещались между собой, говоря: "Если мы скажем, что от Небес, он скажет: 'Тогда почему вы ему не поверили?'
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Они же, рассуждая между собой, говорили: «Если скажем: „С небес“, – то скажет: „Почему же вы не поверили ему?“
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они стали совещаться между собой: «Если мы скажем: „С Небес“, то Он спросит: „Почему же вы ему не поверили?“
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Они же, разсуждая между собою, говорили: если скажемъ: съ небесъ, то скажетъ: почему же вы не повѣрили ему?
Russian Synodal 1876
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они стали совещаться между собой: - Если мы скажем: "От Всевышнего", то Он спросит: "Почему же вы ему не поверили?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они стали обсуждать это между собой: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"