Luke 21:4 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Все клали в дар излишек, а она, такая нищая, положила все, на что жила».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Все клали в дар Богу излишек, а она, такая нищая, положила все, на что жила».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Все они клали в дар от избытка, а она, при всей своей бедности, положила всё, что имела на жизнь».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо все те от своего избытка положили в дар Богу, а она от своей скудости положила всё своё пропитание, какое имела.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ибо все вложили дар свой в Божий ящик от изобилия своего, а она от скудости своей вложила всё, что имела для проживания.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Потому что они, богатые, внесли деньги, без которых легко могут обойтись; а она, бедная, отдала всё, на что жила".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у нее было на жизнь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ибо всѣ тѣ отъ избытка своего положили въ даръ Богу, а она отъ скудости своей положила все пропитаніе свое, какое имѣла.
Russian Synodal 1876
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
ибо все положили от избытка, а она от бедности своей положила всё, что имела на жизнь".