Luke 21:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он сказал: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря, что они — это Я и что время настало. Не идите за ними.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус ответил: «Остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, потому что многие придут, называя себя Моим именем, и будут говорить: „Я — Христос” или „Время настало”. Но не следуйте за ними.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Смотрите, чтобы вас не ввели в обман, — ответил Иисус. — Многие придут под Моим именем и будут говорить: „Это Я!“ и „Время настало!“ Не идите за ними!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Смотрите, чтобы вас не ввели в обман, — ответил Иисус. — Многие придут под Моим именем и будут говорить: „Это Я!“ и „Время настало!“ Не идите за ними!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он же сказал: «Смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение, ведь многие придут под именем Моим и будут говорить: „Я — Христос“ и „ Теперь приблизилось то самое время“. Не идите за ними!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он же отвечал: »Смотрите, чтобы вас не ввели в заблуждение! Ибо многие придут под именем Моим и будут говорить: ›Это - Я‹, и: ›Время близко!‹ Не ходите за ними!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя мое, глаголюще, яко аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Он ответил: "Будьте осторожны! Не позволяйте себя обмануть! Потому что многие придут в моё имя, говоря: 'Это я!' и 'Время пришло!' Не идите за ними.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он сказал: «Берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко. Не ходите вслед их.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он сказал: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ сказалъ: берегитесь, чтобы васъ не ввели въ заблужденіе; ибо многіе придутъ подъ именемъ Моимъ, говоря, что это Я. И это время близко: не ходите вслѣдъ ихъ.
Russian Synodal 1876
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он сказал: - Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: "Это Я", и "Время настало". Не идите за ними.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он ответил: "Остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие будут приходить под Моим именем и будут говорить: "Я - Христос" или "Время настало". Но не следуйте за ними.