Luke 22:18 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Аллаха.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
потому что говорю вам, что не буду Я пить вино, пока не придёт Царство Божье».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Говорю вам, отныне не пить Мне вино — плод виноградной лозы — пока не придет Царство Бога».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Говорю вам, не пить Мне вино — плод виноградной лозы — пока не придет Царство Бога».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ибо говорю вам, [что] отныне не буду пить от плодов виноградной лозы, пока не придет Царство Божие».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо говорю вам, что не буду пить от виноградного плода, пока не придёт Царство Божье.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо Я говорю вам: отныне Я не буду больше пить от изделия виноградной лозы, пока не придёт Царство Божие.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ибо говорю вам, что отныне я не стану пить 'плода виноградной лозы', пока не наступит Божье Царство".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо говорю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царство Божие».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ибо сказываю вамъ, что не буду пить отъ плода винограднаго, доколѣ не пріидетъ Царствіе Божіе.
Russian Synodal 1876
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".