Luke 22:35 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Потом Иса спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? — Ни в чём, — ответили ученики.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Затем Иисус спросил апостолов: «Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?» Они ответили: «Ни в чём».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Когда Я посылал вас — без денег, без сумы и без обуви, — нуждались ли вы в чем-нибудь?» — спросил их Иисус. «Ни в чем», — ответили они.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Когда Я посылал вас — без денег, без сумы и без обуви, — нуждались ли вы в чем-нибудь?» — спросил их Иисус. «Ни в чем», — ответили они.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И сказал Он им: «Когда Я посылал вас без денег, сумы и второй пары обуви, разве в чем-нибудь вы нуждались?» «Ни в чем», — отвечали они.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем Он продолжал: »Когда Я посылал вас без кошелька, без ранца и без обуви, то страдали ли вы в чём от недостатка?« Они отвечали: »Нет, ни в чём!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Он сказал им: "Когда я посылал вас без кошелька, сумы и обуви, испытывали ли вы нужду в чём-либо?" "Ни в чём", — ответили они.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал им: «Когда Я посылал вас без мешка, и без сумы, и без обуви, имели ли вы в чем недостаток?» Они отвечали: «Ни в чем».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Потом Иисус спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? — Ни в чем, — ответили они.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Потом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И сказалъ имъ: когда Я посылалъ васъ безъ мѣшка и безъ сумы и безъ обуви? имѣли ли вы въ чемъ недостатокъ? Они отвѣчали: ни въ чемъ.
Russian Synodal 1876
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Потом Иса спросил их: - Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чём-либо? - Ни в чём, - ответили ученики.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".