Luke 24:17 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса спросил их: — О чём это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он же спросил их: «О чём вы говорите?» Они остановились, опечаленные.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Иисус заговорил с ними: «Что это вы обсуждаете по дороге?» Они остановились с мрачными лицами.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Иисус заговорил с ними: «Что это вы обсуждаете по дороге, и почему у вас мрачные лица?»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он спросил их: «О чем это вы толкуете друг с другом, путники?» С печалью на лицах они остановились,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собой, и отчего вы печальны?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Он спросил их: »Что это за беседы, которые вы ведёте между собою на пути?« Тогда они с огорчённым лицом остановились.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Он спросил у них: "О чём это вы говорите между собой в пути?" Они остановились, лица их были печальны;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он же сказал им: «О чем это вы, идя, рассуждаете между собой и отчего вы печальны?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ же сказалъ имъ: о чемъ это вы идя разсуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Russian Synodal 1876
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса спросил их: - О чём это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.