Luke 3:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Яхия отвечал: — Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого её нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть делится с голодающими.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он ответил: «Каждый, у кого есть две рубашки, должен поделиться с неимущим; и у кого есть пища, пусть поделится».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Тот, у кого есть две рубашки, — отвечал Иоанн, — пусть поделится с тем, у кого нет. И у кого есть пища, пусть поступает так же».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Тот, у кого есть две рубашки, — отвечал Иоанн, — пусть поделится с тем, у кого нет. И у кого есть пища, пусть поступает так же».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он ответил им: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он же сказал им в ответ: »Кто имеет 2 платья, тот отдай одно из них тому, кто не имеет ни одного, и кто имеет пищу, тот поступай так же!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Он же отвечал им: у кого две рубашки, пусть поделится с неимущим, и у кого есть пища, пусть так же поступает.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Отвещав же глагола им: имеяй две ризе, да подаст неимущему: и имеяй брашна, такожде да творит.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Он ответил: "Тот, у кого есть две накидки, пусть поделится с тем, у кого нет ни одной, а тот, у кого есть пища, пусть сделает то же самое".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он сказал им в ответ: «У кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иоанн отвечал: — Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого ее нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: у кого двѣ одежды, тотъ дай неимущему; и у кого есть пища, дѣлай то́ же.
Russian Synodal 1876
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Яхия отвечал: - Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он сказал им в ответ: "Каждый, у кого есть две рубашки, должен поделиться с неимущим; и у кого есть пища, пусть поделится".