Luke 3:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Спрашивали его и солдаты: — А что делать нам? Яхия ответил: — Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Некоторые воины спросили его: «А нам что делать?» И он ответил: «Ни у кого не вымогайте денег, не лжесвидетельствуйте и довольствуйтесь своим жалованьем».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«А что делать нам?» — спрашивали его воины. «Не грабьте и не вымогайте. Довольствуйтесь своим жалованьем».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«А что делать нам?» — спрашивали его воины. «Не грабьте и не вымогайте. Довольствуйтесь своим жалованьем».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Спрашивали его и воины: «А что делать нам?» Он отвечал им: «Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Также и воины спрашивали его: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите и довольствуйтесь своим жалованьем.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Спрашивали его также и воины: »А что же нам делать?« Он отвечал им: »Не причиняйте никому насилия, не занимайтесь вымогательством и довольствуйтесь вашим жалованьем!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Спрашивали его и воины, говоря: а нам что делать? И сказал им: никого не насилуйте, не вымогайте доносами и довольствуйтесь своим жалованьем.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Вопрошаху же его и воини, глаголюще: и мы что сотворим? И рече к ним: ни когоже обидите, ни оклеветавайте: и доволни будите оброки вашими.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Некоторые солдаты спросили его: "Как насчёт нас? Что нам делать?" Им он сказал: "Не запугивайте никого, не клевещите и довольствуйтесь своим жалованьем".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Спрашивали его также и воины: «А нам что делать?» И сказал им: «Никого не обижайте, не клевещите и довольствуйтесь своим жалованьем».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Спрашивали его и солдаты: — А что делать нам? Иоанн ответил: — Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Спрашивали его также и воины: а намъ что́ дѣлать? И сказалъ имъ: ни кого не обижайте, не клевещите и довольствуйтесь своимъ жалованьемъ!
Russian Synodal 1876
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Спрашивали его и солдаты: - A что делать нам? Яхия ответил: - Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Спрашивали его и некоторые воины: "А нам что делать?" И он ответил им: "Ни у кого не вымогайте денег, не лжесвидетельствуйте и довольствуйтесь своим жалованьем".