Luke 5:37 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвёт их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Никто не наливает молодое вино в старые мехи, потому что молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе прорвет молодое вино мехи — и вино разольется, и мехи пропадут.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе прорвет молодое вино мехи — и вино разольется, и мехи пропадут.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе оно прорвет мехи — и само вытечет, и мехи пропадут.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И никто не вливает молодого вина в старые мехи; а иначе молодое вино прорвёт мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Также никто не наполняет новое вино в старые мехи, иначе новое вино прорвёт мехи и само вытечет и мехи пропадут.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Также никто не вливает молодое вино в старые мехи; а если сделает так, молодое вино прорвёт мехи и выльется, и мехи также станут негодными.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И ни кто не вливаетъ молодаго вина въ мѣхи ветхіе; а иначе молодое вино прорветъ мѣхи и само вытечетъ и мѣхи пропадутъ;
Russian Synodal 1876
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвёт их - оно вытечет, а бурдюки пропадут.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Никто не наливает молодого вина в старые мехи, ибо молодое вино прорвёт их и не только само вытечет, но и мехи испортит.