Luke 5:39 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, потому что скажет: „Старое лучше”».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
И никто из пивших старое вино не хочет молодого. Он говорит: „Старое лучше“».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И никто из пивших старое вино не хочет сразу же молодого. Он говорит: „Старое лучше“».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
[И] никто, попробовав старого вина, не захочет молодого. Он скажет: „Старое лучше“».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И никто, выпив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И никто, пьющий старое вино, не захочет пить молодого вина, ибо он говорит: ›Старое лучше.‹«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Кроме того, выпив старого вина, люди не захотят молодого, потому что скажут: старое вино очень хорошее".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: „Старое лучше“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И ни кто, пивъ старое вино, не захочетъ тотчасъ молодаго; ибо говоритъ: старое лучше.
Russian Synodal 1876
И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: "Старое лучше".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И никто, выпив старого вина, не захочет молодого, ибо скажет: "старое лучше"".