Luke 5:4 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону: «Отведите лодку на более глубокое место. Если вы все вместе закинете там сети, то поймаете рыбу».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А закончив, сказал Симону: «Отплыви на глубину и забросьте сети для лова».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А закончив, сказал Симону: «Отплыви на глубину и забросьте сети для лова».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда Он закончил говорить, то сказал Симону: «Отплыви на глубину. И люди, что с тобой, пусть забросят сети свои для лова».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте свои сети для лова.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же Он закончил Свою речь, то Он сказал Симону: »Выплыви в открытое озеро и забросьте ваши сети, чтобы вам сделать лов!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Якоже преста глаголя, рече к симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Закончив говорить, он обратился к Шимону: "Отплыви туда, где поглубже, и забрось сеть для ловли".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда же перестал учить, сказал Симону: «Отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Закончив говорить, Иисус сказал Симону: — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Когда же пересталъ учить, сказалъ Симону: отплыви на глубину, и закиньте сѣти свои для лова.
Russian Synodal 1876
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: - Отплыви на глубокое место и закинь сети.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу".