Luke 5:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда Шимон Петир это увидел, он пал к ногам Исы и сказал: — Оставь меня, Повелитель, ведь я человек грешный!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: «Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!» Великое удивление охватило его и всех его товарищей, видевших, какой им достался улов.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Увидев это, Симон Петр упал на колени перед Иисусом и сказал: «Господин мой, уйди от меня, я человек грешный!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Увидев это, Симон Петр упал на колени перед Иисусом и сказал: «Господин мой, уйди от меня, я человек грешный!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: «Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Увидев это, Симон Пётр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! Потому что я грешный человек.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда Симон Пётр увидел это, то он пал перед Иисусом на колени и воскликнул: »Господи, выйди от меня, ибо я человек грешный!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Видев же симон петр, припаде к коленома Иисусовома, глаголя: изыди от мене, яко муж грешен есмь, Господи.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Когда Шимон Кефа увидел такое, он упал подле колен Йешуа и сказал: "Отойди от меня, господин, потому что я грешник!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: «Выйди от меня, Господи! Потому что я человек грешный».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Увидев это, Симон Петр пал к ногам Иисуса и сказал: — Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Увидѣвъ это, Симонъ Петръ припалъ къ колѣнамъ Іисуса и сказалъ: выйди отъ меня, Господи! потомучто я человѣкъ грѣшный.
Russian Synodal 1876
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда Шимон Петир это увидел, он пал к ногам Исы и сказал: - Оставь меня, господин, ведь я человек грешный!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда Симон Пётр увидел это, он упал к ногам Иисуса со словами: "Удались отсюда, Господи, потому что грешен я!"