Luke 6:34 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если вы даёте в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарность? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
И если вы даете взаймы только тем, от кого надеетесь получить обратно, в чем тут ваша заслуга? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы потом получить долг обратно.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
И если вы даете взаймы только тем, от кого надеетесь получить обратно, в чем тут ваша заслуга? Ведь и грешники грешникам дают взаймы, чтобы потом получить долг обратно.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И если вы даете взаймы лишь тем, от кого надеетесь получить то же самое назад, то какую благодарность ожидаете за это? И самые последние люди дают взаймы друг другу, надеясь получить назад столько же.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? Ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И если вы занимаете тем, от которых надеетесь получить занятое обратно, то какую благодарность вы имеете тогда? И грешники занимают грешникам, чтобы получить обратно столько же.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И если взаймы даете тем, от кого надеетесь получить, какая вам благодарность? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы получить обратно столько же.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Какая похвала вам, если вы даёте взаймы только тем, от кого надеетесь получить обратно? Даже грешники дают друг другу взаймы, ожидая, что им полностью возвратят долг.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? Ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И если взаймы даете тѣмъ, отъ которыхъ надѣетесь получить обратно, какая вамъ за то́ благодарность? ибо и грѣшники даютъ взаймы грѣшникамъ, чтобы получить обратно столько же.
Russian Synodal 1876
И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если вы даёте в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарности? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.