Luke 6:48 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
он подобен человеку, который копает глубоко и строит дом на прочной скале. И если случится наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, она его не сдвинет, так как дом хорошо построен.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Его можно сравнить с человеком, который, строя дом, вырыл глубокий котлован и поставил фундамент на скале. Вышла из берегов река, обрушилась на дом тот, но не смогла его сдвинуть, потому что он выстроен на совесть.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Его можно сравнить с человеком, который, строя дом, вырыл глубокий котлован и поставил фундамент на скале. Вышла из берегов река, обрушилась на дом тот, но не смогла его сдвинуть, потому что он был построен на скале.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он похож на человека, который строил дом и, вырыв глубокую яму, заложил основание дома на скале. Когда река разлилась и хлынула на этот дом, то не смогла разрушить его, так как он был построен хорошо.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; потом, когда случилось наводнение и вода напирала на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он подобен человеку, который, когда захотел построить дом, то выкопал до самой глубины и положил основание на скале. Когда же пришло наводнение, то потоки ударили в дом тот, но из-за твёрдого строения его не смогли поколебать его.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Подобен он человеку, строящему дом, который раскопал землю и углубился и положил основание на скале. Когда же случилось наводнение, хлынула река на дом тот и не смогла поколебать его, потому что построен он был хорошо;
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
он подобен строившему дом человеку, который глубоко копал и заложил фундамент на коренной породе. Когда произошло наводнение, поток воды обрушился на этот дом, но не смог разрушить его, так как у него было прочное основание.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; и когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он похож на строителя дома, который выкопал глубоко и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ подобенъ человѣку, строющему домъ, который копалъ, углубился и положилъ основаніе на камнѣ, почему, когда случилось наводненіе, и вода наперла на этотъ домъ, то не могла поколебать его, потомучто онъ основанъ былъ на камнѣ.
Russian Synodal 1876
Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что дом был крепко построен.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он подобен человеку, строящему дом: копает глубоко и строит дом на прочной скале. И, когда случается наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, но не сдвинет его, ибо он хорошо построен.