Luke 7:26 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
На что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, Я говорю вам, что Иоанн больше, чем пророк.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Кого же вы думали увидеть? Пророка? Да, вы видели пророка, и, говорю вам, он больше, чем пророк.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Кого же вы думали увидеть? Пророка? Да, вы видели пророка, и, говорю вам, он больше, чем пророк.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так кого же вы там хотели увидеть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Что же ходили вы смотреть? Пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но з ачем же вы выходили? Хотели увидеть пророка? Да, Я говорю вам: ещё больше чем пророка!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Но чесо изыдосте видети? пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ну, так на что же вы ходили посмотреть? На пророка! Да, и говорю вам, он больше, чем просто пророк.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Что же смотреть ходили вы? Пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше чем пророка.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Что́ же смотрѣть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вамъ, и больше пророка.
Russian Synodal 1876
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше чем пророка.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
На что же ходили вы смотреть? На пророка? Да, и я говорю вам, Иоанн выше, чем пророк.