Luke 8:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса ответил: — Вам дано знать тайны Царства Аллаха, другим же всё остаётся в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус ответил им: «Вам дано познать тайны Царства Божьего, но остальным даны только притчи, так что смотрят они и не видят, слышат и не понимают».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Вам дано знать тайны Царства Бога, — ответил Он, — а для остальных все остается загадочным, так что они смотрят — и не видят, слушают — и не понимают.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Вам дано знать тайны Царства Бога, — ответил Он, — а для остальных все остается загадочным, так что они смотрят — и не видят, слушают — и не понимают.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он сказал: вам дано знать тайны Царства Божьего, а прочим в притчах, так что "Они видя не видят и слыша не разумеют".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и Он отвечал: »Вам дано знать тайны Царства Божия, а другим они даются только в притчах, чтобы ›они видящими глазами не увидели, и слышащими ушами всё-равно не поняли‹.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Он же сказал: вам дано познать тайны Царства Божия, а прочим в притчах, чтобы они видя не видели и слыша не уразумели.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Он же рече: вам есть дано ведати тайны Царствия Божия, прочым же в притчах, да видяще не видят и слышаще не разумеют.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и он сказал: "Вам дано знать тайны Божьего Царства, а для остальных всё говорится в притчах, так что они смотрят, но не видят, и слушают, но не понимают".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он сказал: «Вам дано знать тайны Царства Божьего, а прочим – в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же всё остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус ответил: – Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ сказалъ: вамъ дано знать тайны Царствія Божія, а прочимъ въ притчахъ, такъ-что они видя не видятъ и слыша не разумѣютъ.
Russian Synodal 1876
Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса ответил: - Вам дано знать тайны Царства Всевышнего, другим же всё остаётся в притчах, чтобы "они, смотря, не видели, и, слушая, - не понимали".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он сказал: "Вам даровано познать тайны Царства Божьего, но остальным даны только притчи, так что смотрят они и не видят, слышат и не понимают".