Luke 8:28 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Умоляю Тебя, не мучь меня! —
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Бес много раз вселялся в этого человека, и, хотя его заковывали в цепи и оковы и держали под стражей, он каждый раз рвал цепи и, гонимый бесом, убегал в пустыню. Иисус приказал бесу выйти из этого человека. Увидев Иисуса, бесноватый упал перед Ним ниц и громким голосом закричал: «Что тебе нужно от Меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Прошу Тебя, не мучь меня!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Увидев Иисуса, он с воплем бросился к Его ногам и громким голосом закричал: «Что Тебе надо от меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Прошу Тебя, не мучь меня!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Увидев Иисуса, он с воплем бросился к Его ногам и громким голосом закричал: «Что Тебе надо от меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Прошу Тебя, не мучь меня!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал перед Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же Он увидел Иисуса, то закричал, пал перед Ним и громко возопил: »Чего Ты хочешь от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Я прошу тебя! Не мучь меня!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Увидев же Иисуса, он вскричал, припал к Его ногам и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Узрев же Иисуса и возопив, припаде к нему, и гласом велиим рече: что мне и тебе, Иисусе Сыне Бога вышняго? молюся ти, не мучи мене.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Заметив Йешуа, он вскрикнул, упал передним и стал вопить: "Йешуа! Сын Бога Га Эльйона! Чего ты хочешь от меня? Умоляю тебя, не мучь меня!" —
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он, увидев Иисуса, вскрикнул, пал пред Ним ниц и громким голосом сказал: «Что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Умоляю Тебя, не мучь меня».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Увидев Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! –
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ, увидѣвъ Іисуса, вскричалъ, палъ предъ Нимъ и громкимъ голосомъ сказалъ: что́ Тебѣ до меня, Іисусъ, Сынъ Бога Всевышняго? умоляю Тебя, не мучь меня.
Russian Synodal 1876
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда он увидел Ису, он бросился к Его ногам и закричал изо всех сил: - Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего ()? Умоляю Тебя, не мучь меня! -
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Бес много раз вселялся в этого человека, и хотя его заковывали в цепи и оковы, и держали под стражей, он каждый раз рвал цепи и, гонимый бесом, убегал в пустыню.