Luke 9:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасёт её.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Кто хочет сохранить свою жизнь, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Потому что тот, кто хочет спасти свою жизнь, ее потеряет, а кто свою жизнь потеряет ради Меня, тот ее спасет.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Потому что тот, кто хочет спасти свою жизнь, ее потеряет, а кто свою жизнь потеряет ради Меня, тот ее спасет.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Всякий же, кто хочет жизнь свою спасти, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, спасет ее.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо кто хочет свою душу сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет свою душу ради Меня, тот сбережёт её.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо кто хочет спасти жизнь свою, тот потеряет её, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, тот спасёт её.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот и спасет ее.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, сей спасет ю.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ибо всякий, кто попытается спасти свою собственную жизнь, погубит её, но тот, кто погубит свою жизнь ради меня, спасёт её.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо кто хочетъ душу свою сберечь, тотъ потеряетъ ее; а кто потеряетъ душу свою ради Меня, тотъ сбережетъ ее.
Russian Synodal 1876
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасёт её.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Кто хочет жизнь свою сохранить, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.