Luke 9:25 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а сам погибнет и потеряет всё?
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Что пользы человеку, если он, приобретя весь мир, сам погибнет или покалечится?
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Что пользы человеку, если он, приобретя весь мир, сам погибнет или покалечится?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Что пользы человеку, если он приобрел весь мир, а себя погубит или навредит себе?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо что помогло бы человеку, если бы он приобрёл весь мир, а сам бы потерялся или погиб?
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо что выгадает человек, приобретя весь мир, а себя самого погубив, или повредив себе?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Что бо пользы имать человек, приобрет мир весь, себе же погубив или отщетив?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, но погубит или лишится своей собственной жизни?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо что́ пользы человѣку пріобрѣсть весь міръ, а себя самого погубить, или повредить себѣ?
Russian Synodal 1876
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ведь что пользы человеку, если он приобретёт весь мир, но самого себя погубит или повредит себе?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или погибнуть?