Luke 9:41 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— О неверующее и испорченное поколение, — сказал в ответ Иса, — сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
В ответ Иисус сказал: «О род неверный и развращённый! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«О люди, неверующие и испорченные! Сколько еще Мне с вами быть? Сколько еще вас терпеть? Веди сюда своего сына!» — сказал в ответ Иисус.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«О люди, неверующие и испорченные! Сколько еще Мне с вами быть? Сколько еще вас терпеть? Веди сюда своего сына!» — сказал в ответ Иисус.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«О неверующий и развращенный род людской! — воскликнул Иисус. — Как долго Мне еще быть с вами и терпеть вас! Приведи сюда сына твоего».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иисус же, отвечая, сказал: о неверующий и развращённый род! Как долго буду с вами и буду терпеть вас? Приведи твоего сына сюда.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Иисус ответил: »О, неверующий и превратный род людей! Как долго Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда сына твоего!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Иисус же ответил: о род неверный и развращенный, доколе буду с вами и буду выносить вас? Приведи сюда сына твоего.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду в вас и терплю вы? приведи (ми) сына твоего семо.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Извращённый народ без всякой веры! — сказал Йешуа. — Сколько мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иисус же, отвечая, сказал: «О род неверный и развращенный! Доколе буду с вами и буду терпеть вас? Приведи сюда сына твоего».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— О неверующее и испорченное поколение, — сказал Иисус, — сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– О неверующее и испорченное поколение, – сказал Иисус, – сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Іисусъ же отвѣчая сказалъ: о, родъ невѣрный и развращенный! доколѣ буду съ вами и буду терпѣть васъ? приведи сюда сына твоего.
Russian Synodal 1876
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- О неверующее и испорченное поколение, - сказал в ответ Иса, - сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
В ответ Иисус сказал: "О, род неверный и развращённый! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына".