Luke 9:48 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Кто ради Меня принимает такого ребёнка, — сказал Иса, — тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и сказал: «Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот принимает Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Потому что именно тот из вас, кто самый покорный, тот и превосходит всех в величии».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
и сказал им: «Кто примет этого ребенка ради Меня, тот принимает Меня, а кто примет Меня, принимает и Того, кто послал Меня. Ведь тот из вас, кто меньше всех, больше всех».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
и сказал им: «Кто примет этого ребенка ради Меня, тот принимает Меня, а кто примет Меня, принимает и Того, кто послал Меня. Ведь тот из вас, кто меньше всех, будет больше всех».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и сказал им: «Кто примет этого ребенка во имя Мое, Меня принимает, а тот, кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше всех из вас, тот истинно велик».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и сказал им: кто примет это дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и сказал им: »Кто примет это дитя во имя Моё, тот принимает Меня, а кто принимает Меня, тот принимает Того, Кто послал Меня, ибо кто посреди вас самый малейший, тот и велик.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и сказал им: кто примет это дитя во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня примет, принимает Пославшего Меня. Ибо кто меньше между всеми вами, — тот и велик.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и рече им: иже аще приимет сие отроча во имя мое, мене приемлет: и иже аще мене приемлет, приемлет пославшаго мя: иже бо менший есть в вас, сей есть велик.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и сказал им: "Всякий, кто радушно принимает это дитя в моё имя, принимает меня, а принимающий меня, принимает Пославшего меня. Другими словами, самый меньший из вас — вот кто самый великий".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и сказал им: «Кто примет это дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Кто ради Меня принимает такого ребенка, — сказал Иисус, — тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и сказалъ имъ: кто приметъ сіе дитя во имя Мое, тотъ Меня принимаетъ; а кто приметъ Меня, тотъ принимаетъ Пославшаго Меня; ибо кто изъ васъ меньше всѣхъ, тотъ будетъ великъ.
Russian Synodal 1876
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Кто ради Меня принимает такого ребёнка, - сказал Иса, - тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает пославшего Меня. Кто среди вас наименьший, тот и на самом деле велик.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и сказал: "Кто принимает это дитя во имя Моё, тот принимает Меня. А кто принимает Меня, тот принимает Пославшего Меня. Ибо кто самый ничтожный среди вас, тот самый великий".