Malachi 1:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Вечный, Повелитель Воинств, — Я не приму дар из ваших рук.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Хотел бы Я, чтобы кто-нибудь из вас закрыл ворота храма, и тогда больше никто не разожжёт бесполезных жертвенных костров на Моём алтаре. Я недоволен вами и не приму ваши дары», — сказал Господь Всемогущий.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Лучше б один из вас затворил двери Храма, и не жгли бы впустую огня на жертвеннике. «Вы огорчаете Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — приношения из ваших рук не приму!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на Моём жертвеннике. Нет Моего благоволения к вам, - говорит Господь Саваоф, - и приношение из ваших рук неблагоугодно Мне.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»О, запер бы лучше один из вас сразу ворота храма, чтобы вы не напрасно зажигали огня на жертвеннике Моём! Я не имею никакого благоволения к вам« - так говорит Господь воинств - »и жертвенных даров Я не хочу принимать из руки вашей!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, – говорит Господь Саваоф, – и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Господь Сил, — Я не приму дар из ваших рук.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Господь Сил, – Я не приму дар из ваших рук.
Russian Synodal 1876
Лучше кто–нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, - говорит Вечный, Повелитель Сил, - Я не приму дар из ваших рук.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Конечно же, некоторые из ваших священников могли бы закрыть ворота храма и правильно зажечь огонь. Я недоволен вами и не приму ваши дары". Так сказал Господь Всемогущий.