Malachi 1:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я возненавидел Исава, разрушил его горную страну, и сейчас в ней обитают одни лишь шакалы».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
а Исава отверг. Горы его Я в пустошь обратил, удел его отдал диким шакалам».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а Исава возненавидел и предал его горы опустошению, и его владения – шакалам пустыни.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
а Исава возненавидел, так что Я сделал горную землю его пустошью и долю наследства его - пустынным пастбищем.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его – шакалам пустыни“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
Russian Synodal 1876
а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его – шакалам пустыни.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
а не Есава. Я предал его нагорья опустошению, и бросил его надел шакалам пустыни".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я возненавидел Исава, разрушил его горную страну, и сейчас в ней обитают одни лишь шакалы".