Mark 1:44 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
сурово сказав: «Смотри, никому ничего не говори, а пойди к священнику, пусть он тебя осмотрит, и принеси за исцеление жертву, какую повелел Моисей, чтобы все это видели».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
сурово сказав: «Смотри, никому ничего не говори, а пойди к священнику, пусть он тебя осмотрит, и принеси за исцеление жертву, какую повелел Моисей, чтобы все это видели».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за твоё очищение то, что Моисей повелел, во свидетельство им.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и сказал ему: »Берегись кому-либо что-то говорить об этом! Но пойди скорее, покажись священнику и принеси за своё очищение жертву, которую заповедал Моисей, во свидетельство им!«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле моисей, во свидетелство им.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Смотри, никому Не говори; лучше, для свидетельства людям, пойди и покажись когену, и принеси жертву за своё очищение, о которой заповедал Моше".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и сказал ему: «Смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и сказалъ ему: смотри, ни кому ничего не говори; но пойди, покажись священнику и принеси за очищеніе твое, что́ повелѣлъ Моисей, во свидѣтельство имъ.
Russian Synodal 1876
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Всевышний в Таурате, переданном нам через Мусу. Этим твоё исцеление будет удостоверено перед людьми.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и строго наказал ему: "Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение твоё, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них".