Mark 11:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Имейте веру в Аллаха! Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдёт то, что он сказал, то так ему и будет.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Правду вам говорю: если кто скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море!” — и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Верно вам говорю, если скажет кто этой горе: „Поднимись и бросься в море!“ — и не усомнится в душе, но будет верить, что сказанное им исполнится, так и будет!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Верно вам говорю, если скажет кто этой горе: „Поднимись и бросься в море!“ — и не усомнится в душе, но поверит, что сказанное им исполнится, так и будет, что бы он ни сказал!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Воистину, кто скажет этой горе: „Поднимись и пади в море!“ и при этом, нимало в сердце не сомневаясь, будет верить, что сказанное им исполнится, так для него и будет.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
имейте веру в Бога, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в своём сердце, но поверит, что сбудется по его словам, – будет ему, что ни скажет.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Истинно Я говорю вам: кто скажет горе той: ›Поднимись и ввергнись в море!‹ и не усомнится в сердце своём, но поверит, что то, что он изрёк, придёт в исполнение, тому оно и исполнится.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
имейте веру Божию: аминь бо глаголю вам, яко, иже аще речет горе сей: двигнися и верзися в море: и не размыслит в сердцы своем, но веру имет, яко еже глаголет, бывает: будет ему, еже аще речет:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Да! Говорю вам, всякий человек, который не сомневается в своём сердце, но верит, что сбудется то, что он скажет, сможет приказать этой горе: 'Пойди и бросься в море!', и это произойдёт.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе этой: „Поднимись и ввергнись в море“ – и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Имейте веру в Бога! Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — и при этом не будет сомневаться в сердце, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!», и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
имѣйте вѣру Божію. Ибо истинно говорю вамъ, если кто скажетъ горѣ сей: поднимись, и ввергнись въ море; и не усомнится въ сердцѣ своемъ, но повѣритъ, что сбудется по словамъ его, — будетъ ему, что́ ни скажетъ.
Russian Synodal 1876
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: "Поднимись и бросься в море!", - и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдёт то, что он сказал, то так ему и будет.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Истинно говорю, что если кто скажет этой горе: "Поднимись и низвергнись в море" и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.