Mark 11:31 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Они обсудили это между собой, говоря: «Если мы скажем: „С небес”, Он скажет: „Тогда почему же вы не поверили ему?”»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Они стали рассуждать между собой так: «Если скажем „от Бога“, тогда Он спросит: „А почему вы ему не поверили?“
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Они стали рассуждать между собой так: «Если скажем „от Бога“, тогда Он спросит: „А почему вы ему не поверили?“
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Они рассуждали между собой: если скажем: "С небес", – то Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Они же рассуждали между собою следующим образом: »Если мы скажем: ›С неба‹, то Он скажет: ›Почему же вы тогда не поверили ему?‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?»
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И мысляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Они обсудили это между собой: "Если мы скажем: 'От небес', то он скажет: 'Тогда почему вы не поверили ему?'
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Они рассуждали между собой: «Если скажем: „С небес“, – то Он скажет: „Почему же вы не поверили ему?“»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они стали рассуждать между собой: «Если мы скажем: „С Небес“, то Он спросит: „Так почему же вы ему не поверили?“»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем, что с небес, то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Они разсуждали между собою: если скажемъ: съ небесъ, — то Онъ скажетъ: почему же вы не повѣрили ему?
Russian Synodal 1876
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, – то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Сказать: "От людей", - они боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Они обсудили это между собой, говоря: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Тогда почему же вы не поверили ему?"