Mark 12:34 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса, видя, как разумно ответил учитель Таурата, сказал ему: — Недалеко ты от Царства Аллаха. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда Иисус увидел, что тот отвечает так разумно, Он сказал: «Ты недалёк от Царства Божьего». После этого никто не решался задавать Ему вопросы.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Иисус, видя, как умно́ тот ответил, сказал ему: «Ты недалек от Царства Бога». После этого уже никто не осмеливался задавать Ему вопросы.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Иисус, видя, как умно́ тот ответил, сказал ему: «Ты недалек от Царства Бога». После этого уже никто не осмеливался задавать Ему вопросы.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: ты недалеко от Царства Божьего. После того никто уже не смел спрашивать Его.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда Иисус услышал его так разумно отвечающим, то Он сказал ему: »Недалёк ты от Царства Божия«. И никто впредь не решался больше задавать Ему вопросы.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И Иисус, увидев, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царства Божия. И никто больше не смел спрашивать Его.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Иисус же видев, яко смысленно отвеща, рече ему: не далече еси от Царствия Божия. И никтоже смеяше ктому его вопросити.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Увидев, что он отвечает разумно, Йешуа заметил: "Ты недалёк от Божьего Царства". И после этого никто больше не осмелился задавать ему шеэйла.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». После того никто уже не смел спрашивать Его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: — Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не осмеливался задавать Иисусу вопросы.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Іисусъ, видя, что онъ разумно отвѣчалъ, сказалъ ему: недалеко ты отъ Царствія Божія. Послѣ того никто уже не смѣлъ спрашивать Его.
Russian Synodal 1876
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему:
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда Иисус увидел, что тот отвечает так разумно, Он сказал: "Ты недалёк от Царства Божьего". После этого никто не решался задавать Ему вопросы.