Mark 12:44 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
так как те пожертвовали от своего избытка, она же отдала всё, что у неё было на жизнь».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Все, кто клал деньги в сокровищницу, клали излишек, она же, такая нищая, положила все, что у нее было, все, на что жила».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Все, кто клал деньги в сокровищницу, клали излишек, она же, такая нищая, положила все, что у нее было, все, на что жила».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо все клали от своего избытка, а она от своей скудости положила всё, что имела, всё своё пропитание.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо те все вложили от избытка своего, а она вложила от скудости своей всё, что имела на проживание«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
ибо все от избытка своего положили, она же от скудости своей всё, что имела, положила: всё, что у нее было на жизнь.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ведь все они, богатые, жертвовали деньги, без которых вполне могли обойтись; а она, бедная, отдала всё, на что жила".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у нее было на жизнь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ибо всѣ клали отъ избытка своего, а она отъ скудости своей положила все, что имѣла, все пропитаніе свое.
Russian Synodal 1876
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
ибо те пожертвовали от избытка своего, она же отдала всё, что у неё было на жизнь".