Mark 13:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда же вы увидите «осквернение, что ведёт к опустошению» там, где его не должно быть (пусть читающий поймёт), тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда вы увидите „мерзость запустения”, царящую там, где ей не следует (читающий должен понимать, что это значит), тогда те, кто находятся в Иудее, должны бежать в горы.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но когда увидите „мерзость осквернения“ там, где ей быть не должно (пусть тот, кто читает, поймет!), — тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы;
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но когда увидите „мерзость осквернения“, о которой говорил пророк Даниил, там, где ей быть не должно (пусть тот, кто читает, поймет!), — тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы;
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда же вы увидите „запустения мерзость“ (читающий должен понять!) там, где ей быть не должно, тогда те, кто в Иудее будет, пусть бегут в горы.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда же увидите мерзость запустения, о которой сказал пророк Даниил, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
«»Когда же вы увидите ›мерзость запустения‹, стоящую там, где ей нельзя стоять - читающий обрати внимание! - тогда верующие, находящиеся в Иудее, должны бежать в горы.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Когда же увидите мерзость запустения, ставшую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее, да бегут в горы;
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Егда же узрите мерзость запустения, реченную даниилом пророком, стоящу, идеже не подобает: чтый да разумеет: тогда сущии во иудеи да бежат на горы:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Когда же вы увидите мерзость, порождающую опустошение, находящуюся там, где не следует", "тогда для живущих в Йегуде наступит пора бежать в горы.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, — пусть читающий поймет, — тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Когда же увидите мерзость запустѣнія, реченную пророкомъ Даніиломъ, стоящую, гдѣ не должно (читающій да разумѣетъ), тогда находящіеся въ Іудеѣ да бѣгутъ въ горы;
Russian Synodal 1876
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда же вы увидите ужасное осквернение там, где его не должно быть (пусть читающий догадается), тогда те, кто находится в Иудее пусть бегут в горы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда вы увидите мерзость запустения, царящую там, где ей не следует - читающий это должен понимать, что это значит, - тогда те, кто находятся в Иудее, должны бежать в горы.