Mark 14:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но Иса сказал: — Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но Иисус сказал: «Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
но Иисус сказал: «Оставьте ее в покое! Что вы ее обижаете? Доброе дело сделала она для Меня!
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
но Иисус сказал: «Оставьте ее в покое! Что вы ее обижаете? Доброе дело сделала она для Меня!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Оставьте ее! — сказал Иисус. — Зачем вы ее огорчаете? Доброе дело она сделала для Меня.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но Иисус сказал: оставьте её; что её смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Иисус сказал: »Оставьте её в покое! Зачем вы огорчаете её? Она доброе дело сделала для Меня!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? добро дело содела о мне.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Но Йешуа сказал: "Оставьте её в покое. Зачем вы её тревожите? Она сделала для меня хорошее дело.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но Иисус сказал: «Оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но Иисус сказал: — Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Но Іисусъ сказалъ: оставьте ее; что́ ее смущаете? Она доброе дѣло сдѣлала для Меня.
Russian Synodal 1876
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но Иса сказал: - Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но Иисус сказал: "Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.