Mark 15:36 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. — Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильяс снять Его или нет, — сказал он.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
А один подбежал, намочил губку в кислом питье и стал Его поить, говоря: «Ну-ка, посмотрим, придет Илия снять Его или нет?»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
А один подбежал, намочил губку в кислом питье и стал Его поить, говоря: «Ну-ка, посмотрим, придет Илия снять Его или нет?»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А кто-то побежал, намочил губку уксусом и, насадив ее на палку, подал Иисусу, чтобы пил Тот. «Давайте посмотрим, — сказал он, — придет ли Илия снять Его».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда один подбежал, напитал губку уксусом, прикрепил её к трости и хотел дать Ему пить, говоря при этом: »Позвольте мне! Мы ведь хотим увидеть, придёт ли Элия, чтобы снять Его!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Тек же един, и наполнив губу оцта, и возложь на трость, напаяше его, глаголя: оставите, да видим, аще приидет илиа сняти его.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Один человек побежал, обмакнул в уксус губку, надел её на палку и дал ему пить. "Подождём! — сказал он. — Посмотрим, придёт ли Элиягу снять его".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А один побежал, напитал губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: «Постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить. — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
А одинъ побѣжалъ, наполнилъ губку уксусомъ и, наложивъ на трость, давалъ Ему пить, говоря: постойте, посмотримъ, придетъ ли Илія снять Его.
Russian Synodal 1876
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. - Подождите, давай посмотрим, придёт Ильяс снять Его или нет, - сказал он.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".