Mark 4:39 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: — Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде: «Успокойся! Перестань!» Ветер утих, и наступила мёртвая тишина.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Он проснулся и усмирил ветер, а морю сказал: «Замолчи, уймись!» Ветер стих, и наступило полное безветрие.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Он проснулся и усмирил ветер, а морю сказал: «Замолчи, уймись!» Ветер стих, и наступило полное безветрие.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он встал и усмирил ветер, а морю сказал: «Уймись, умолкни!» И прекратился ветер, и стало совершенно тихо.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Он встал, пригрозил ветру и повелел морю: »Замолчи! Утихни!« Тогда ветер утих и наступило полное безветрие.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И проснувшись, Он возбранил ветру и сказал морю: молчи, стихни. И прекратился ветер, и настала тишина великая.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И востав запрети ветру и рече морю: молчи, престани. И улеже ветр, и бысть тишина велия.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Он проснулся, запретил ветру и приказал волнам: "Успокойтесь! Перестаньте!" Ветер утих, и наступил штиль.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: «Умолкни, перестань!» И ветер утих, и сделалась великая тишина.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: — Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И вставъ Онъ запретилъ вѣтру и сказалъ морю: умолкни, перестань. И вѣтеръ утихъ, и сдѣлалась великая тишина.
Russian Synodal 1876
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: - Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде: "Успокойся! Перестань!" Ветер утих, и озеро успокоилось.