Mark 5:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего (Царственный Спаситель)? Заклинаю Тебя Аллахом, не мучь меня, —
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и закричал громким голосом: «Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
и громким голосом крикнул: «Что Тебе надо от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
и громким голосом крикнул: «Что Тебе надо от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и громко крича, исторг слова: »Что Ты хочешь от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Я заклинаю тебя Богом: не мучай меня!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и возопив гласом велиим, рече: что мне и тебе, Иисусе, Сыне Бога вышняго? заклинаю тя Богом, не мучи мене.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и закричал во весь голос: "Чего ты хочешь от меня, Йешуа, Сын Бога Га Эльйона? Заклинаю тебя именем Бога! Не мучь меня!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и, вскричав громким голосом, сказал: «Что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и вскричавъ громкимъ голосомъ, сказалъ: что́ Тебѣ до меня, Іисусъ, Сынъ Бога Всевышняго? Заклинаю Тебя Богомъ, не мучь меня!
Russian Synodal 1876
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
закричал: - Что Ты от меня хочешь, Иса, Сын Бога Высочайшего ()? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, -
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"