Mark 6:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
В каком доме остановитесь, там и оставайтесь, пока не покинете это место.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
В каком доме остановитесь, там и оставайтесь, пока не покинете это место.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он так напутствовал их: «В каком доме вас примут, оставайтесь там, пока не покинете ту местность.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И сказал им: если где войдёте в дом, оставайтесь в нём, пока не выйдете из того места.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Далее Он дал им указание: »Где вы войдёте в дом, там и оставайтесь, пока не пойдёте оттуда дальше,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И глаголаше им: идеже аще внидете в дом, ту пребывайте, дондеже изыдете оттуду:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Всякий раз, входя в дом, оставайтесь там, пока не покинете то место;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал им: «Если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И сказалъ имъ: если гдѣ войдете въ домъ, оставайтесь въ немъ, доколѣ не выйдете изъ того мѣста.
Russian Synodal 1876
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- И если где-нибудь вы остановитесь в чьём-либо доме, - говорил Он им, - то оставайтесь в нём до тех пор, пока не покинете это место.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там, пока не покинете тот город.