Mark 6:22 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке: «Проси у меня что хочешь, и я дам тебе это».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Туда явилась его дочь Иродиада, и пляска ее так понравилась Ироду и гостям, что царь сказал девочке: «Проси у меня чего пожелаешь. Все дам!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Туда явилась дочь этой Иродиады, и пляска ее так понравилась Ироду и гостям, что царь сказал девочке: «Проси у меня чего пожелаешь. Все дам!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и обедавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же на нём дочь именно той Иродиады вошла и танцевала танец, то она понравилась Ироду и гостям его. Тогда царь сказал девице: »Проси себе у меня, чего хочешь, и я дам тебе это!«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и вшедши дщерь тоя иродиады, и плясавши, и угождши иродови и возлежащым с ним, рече царь девице: проси у мене егоже аще хощеши, и дам ти.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Дочь Иродиады вошла и танцевала, и доставила удовольствие Ироду и его гостям. Царь сказал девушке: "Проси у меня всё, что хочешь, я дам тебе";
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: «Проси у меня, чего хочешь, и дам тебе»;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
дочь Иродіады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшимъ съ нимъ; царь сказалъ дѣвицѣ: проси у меня чего хочешь, и дамъ тебѣ;
Russian Synodal 1876
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
На этом пиру танцевала дочь Иродиады и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: - Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! -
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И когда дочь Иродиады вошла и стала плясать, то угодила Ироду и его гостям, и царь Ирод сказал девочке: "Проси у меня, что хочешь, и я дам тебе это".