Mark 6:31 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса сказал им: — Давайте отправимся в безлюдное место, и там вы сможете немного отдохнуть, — ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он сказал им: «Давайте удалимся в уединённое место, и вы там немного отдохнёте». Потому что там, где они находились, было людное место, и им даже было некогда поесть.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Он говорит им: «А теперь отправляйтесь куда-нибудь в безлюдное место, побудьте там одни и немного отдохните». Действительно, люди непрерывно сменяли друг друга, и им некогда было даже поесть.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Он сказал им: «А теперь отправляйтесь куда-нибудь в безлюдное место, побудьте там одни и немного отдохните». Действительно, люди непрерывно сменяли друг друга, и им некогда было даже поесть.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И Он сказал им: «А теперь пойдите в какое-нибудь пустынное место, побудьте там одни и отдохните немного». Ибо приходило и уходило так много людей, что ученикам даже некогда было поесть.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, – ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он же сказал им: »Пойдите вы одни в какое-нибудь уединённое место и отдохните там немного!« Ибо число людей, которые приходили и уходили, было большим, так что у них даже не было времени для еды.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И рече им: приидите вы сами в пусто место едини и почийте мало. Бяху бо приходящии и отходящии мнози, и ни ясти им бе когда.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Множество людей непрерывно то приходило, то уходило, так что им некогда было даже поесть, и тогда он сказал им: "Пойдёмте со мной туда, в пустынное место, и там вы сможете отдохнуть".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Он сказал им: «Пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного». Ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус сказал им: — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Онъ сказалъ имъ: пойдите вы одни въ пустынное мѣсто, и отдохните немного. Ибо много было приходящихъ и отходящихъ, такъ-что и ѣсть имъ было некогда.
Russian Synodal 1876
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, – ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса сказал им: - Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, - ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он сказал им: "Давайте удалимся в уединённое место, и вы отдохнёте там немного". Ибо там, где они находились, было множество людей, и им даже было некогда поесть.