Mark 6:36 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Отпусти их, пусть сходят в окрестные деревни и селения и купят себе поесть».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Отпусти их, пусть сходят в окрестные деревни и селения и купят себе хлеба, потому что им нечего есть».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Отпусти людей, чтобы они пошли в близлежащие дворы и места и купили себе там что-нибудь поесть«.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
отпусти их, да шедше во окрестных селех и весех купят себе хлебы: не имут бо чесо ясти.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Отошли людей, пусть пойдут и купят себе пищи в селах и городах поблизости".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
отпусти ихъ, чтобы они пошли въ окрестныя деревни и селенія и купили себѣ хлѣба; ибо имъ нечего ѣсть.
Russian Synodal 1876
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и деревни и купят себе поесть.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть".