Mark 6:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он наказал им: «Не берите с собой ничего, кроме дорожного посоха: ни хлеба, ни суму, ни денег в поясе.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Он велел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни котомки, ни денег —
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Он велел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни котомки, ни денег —
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И наказал Он ученикам ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумы, ни денег в поясе.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и повелел им ничего не брать с собою в дорогу кроме посоха: ни хлеба, ни ранца, ни денег в поясе,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И заповеда им, да ничесоже возмут на путь, токмо жезл един: ни пиры, ни хлеба, ни при поясе меди:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Он напутствовал их: "Не берите ничего в дорогу, кроме посоха — ни хлеба, ни мешка, ни денег в поясе.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И заповѣдалъ имъ ничего не брать въ дорогу, кромѣ одного посоха; ни сумы, ни хлѣба, ни мѣди въ поясѣ;
Russian Synodal 1876
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он дал им наставление ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах.