Mark 8:27 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: — За кого принимают Меня люди?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: «Что говорят люди, кто Я Такой?»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Иисус пошел с учениками в селения близ Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: «Кем считают Меня люди?»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Иисус пошел с учениками в селения близ Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: «Кем считают Меня люди?»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И пошел Иисус с учениками Своими в селения, прилегавшие к Кесарии Филипповой. По дороге спросил Он учеников Своих: «За кого принимают Меня люди?»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Иисус пошёл со Своими учениками в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спрашивал Своих учеников: за кого люди почитают Меня?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем Иисус двинулся со Своими учениками дальше, в местности при Цезарее Филипповой. По дороге же Он задал ученикам Своим вопрос: »За кого считают Меня люди?«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И пошел Иисус и ученики Его в селения Кесарии Филипповой. И дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого Меня почитают люди?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И изыде Иисус и ученицы его в веси кесарии филипповы: и на пути вопрошаше ученики своя, глаголя им: кого мя глаголют человецы быти?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Йешуа и талмидим пошли дальше, в города Кесарии Филипповой. По дороге он обратился к талмидим: "Кем меня считают люди?"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогой Он спрашивал учеников Своих: «За кого почитают Меня люди?»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И пошелъ Іисусъ съ учениками Своими въ селенія Кесаріи Филипповой. Доро́гою Онъ спрашивалъ учениковъ Своихъ: за кого почитаютъ Меня люди?
Russian Synodal 1876
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: - За кого принимают Меня люди?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"