Mark 9:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Иса в ответ сказал: — О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Иисус обратился к ним с такими словами: «Неверное поколение! Как долго Я должен быть с вами? Как долго Я должен терпеть вас? Приведите его ко Мне».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«О люди без веры! — сказал им тогда Иисус. — Долго ли Мне еще с вами быть?! Долго ли еще вас терпеть?! Ведите его ко Мне!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«О люди без веры! — сказал им тогда Иисус. — Долго ли Мне еще с вами быть?! Долго ли еще вас терпеть?! Ведите его ко Мне!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иисус же сказал: «О поколение без веры, доколе Мне быть с вами? Сколько буду вас терпеть? Приведите его ко мне!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Отвечая ему, Иисус сказал: о, неверующий род! Как долго буду с вами? Как долго буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Иисус же отвечал им такими словами: »О, неверующий род людей! Как долго Мне ещё нужно быть с вами? Как долго Мне ещё терпеть вас? Приведите его ко Мне сюда!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Он же отвещав ему глагола: о, роде неверен, доколе в вас буду? доколе терплю вы? приведите его ко мне.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Люди без веры! — отвечал он. — Сколько же мне ещё быть с вами? Сколько же я должен терпеть вас? Приведите его ко мне!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Отвечая ему, Иисус сказал: «О род неверный! Доколе буду с вами? Доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Иисус в ответ сказал: — О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Иисус в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Отвѣчая ему, Іисусъ сказалъ: о, родъ невѣрный! доколѣ буду съ вами? доколѣ буду терпѣть васъ? Приведите его ко Мнѣ.
Russian Synodal 1876
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Иса в ответ сказал: - О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда Иисус обратился к ним: "О, неверный род! Как долго должен Я быть с вами? Как долго должен Я терпеть вас? Приведите его ко Мне".