Mark 9:26 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: «Он умер».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Бес, сильно сотрясая тело мальчика, с воплем вышел. Тот лежал как мертвый; многие даже говорили, что он умер.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Бес, сильно сотрясая тело мальчика, с воплем вышел. Тот лежал как мертвый; многие даже говорили, что он умер.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Закричав и вызвав сильные судороги в теле ребенка, дух вышел. И тот стал как мертвый, так что многие говорили: «Он умер».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда он громко вскрикнул и при сильных судорогах вышел из него и мальчик лежал как мертвый, так что большинство говорили: »Он умер!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
И возопив и много пружався, изыде: и бысть яко мертв, якоже мнозем глаголати, яко умре.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Издав пронзительный вопль и вызвав у мальчика сильный приступ, он вышел. Мальчик лежал, как мёртвый, и многие подумали, что он умер.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
И вскрикнувъ, и сильно сотрясши его, вышелъ; и онъ сдѣлался какъ мертвый, такъ-что многіе говорили, что онъ умеръ.
Russian Synodal 1876
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вскрикнув и сведя мальчика сильной судорогой, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый. - Умер, - зашептались в толпе.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И злой дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: "Он умер".