Matthew 1:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Вот девственница забеременеет и родит Сына, и назовут Его Иммануил», что значит: ‘С нами Всевышний’.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Слушайте! Забеременеет девственница и родит Сына. И назовут Его Эммануилом», что значит «С нами Бог!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«И вот дева зачнет и родит сына, Его назовут Эммануил», что значит «С нами Бог».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«И вот дева зачнет и родит сына, Его назовут Эммануил», что значит «С нами Бог».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „ с нами Бог “)».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
"Вот, Дева во чреве зачнёт и родит Сына, и назовут Его именем Еммануил, что значит: с нами Бог".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Вот, дева зачнёт и станет матерью Сына, Которому дадут имя Иммануэль«, что означает в переводе ›Бог с нами.‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Вот, Дева зачнет во чреве и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что в переводе значит: с нами Бог.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
се, Дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами Бог.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"Девственница забеременеет и родит сына, и назовут его Иммануэль".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Вот, дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Эммануил, что значит „С нами Бог“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Вот дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил» (что значит: «С нами Бог»).
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
се, Дѣва во чревѣ пріиметъ и родитъ Сына, и нарекутъ имя Ему: Еммануилъ, что́ значитъ: съ нами Богъ (Ис. 7, 14).
Russian Synodal 1876
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Девственница зачнёт и родит сына, которого назовут Иммануил", что значит: "С нами Всевышний".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом, что значит "С нами Бог!"".