Matthew 1:25 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына. Юсуф назвал Его Иса.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
но соблюдал её девственность, пока она не родила Сына. Иосиф назвал Его Иисусом.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына, своего первенца. Он назвал Его Иисусом.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и не знал Её, как наконец Она родила Сына, Своего первенца, и он назвал Его Иисусом.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
но не жил с ней супружески до тех пор, пока она не родила Сына, Которому он дал имя Иисус.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и не имел с ней близости до тех пор, пока она не родила сына, и он назвал его Йешуа.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и не знал ее, как наконец она родила Сына своего, Первенца, и он нарек Ему имя Иисус.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
и не зналъ Ея, какъ наконецъ Она родила Сына Своего первенца, и онъ нарекъ Ему имя: Іисусъ.
Russian Synodal 1876
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иса.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
но сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом.