Matthew 10:39 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Кто хочет жизнь свою обрести, тот погубит ее. А кто погубит свою жизнь ради Меня, тот ее обретет.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Кто хочет жизнь свою обрести, тот погубит ее. А кто погубит свою жизнь ради Меня, тот ее обретет.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Сберегший свою душу потеряет её; а потерявший свою душу ради Меня сбережёт её.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто найдёт жизнь свою, тот потеряет её, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, тот найдёт её».
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Нашедший душу свою потеряет ее, и потерявший душу свою за Меня найдет ее.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Всякий, кто находит свою собственную жизнь, потеряет её, но человек, теряющий свою жизнь ради меня, найдёт её.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Сберегший душу свою потеряет ее, а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Сберегшій душу свою потеряетъ ее; а потерявшій душу свою ради Меня сбережетъ ее.
Russian Synodal 1876
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Кто сбережёт жизнь, тот потеряет её, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретёт её вновь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её.