Matthew 11:17 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
«Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
„Мы играли для вас на свирели, а вы не плясали! Мы пели печальную песню, а вы не печалились!”
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
„Мы играли вам на свирели,   и вы не плясали“. — „А мы пели вам печальные песни, а вы не плакали“.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
„Мы играли вам на свирели, а вы не плясали“. — „Мы пели вам печальные песни, а вы не плакали“.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
укоряют: „Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели похоронные песни, а вы не плакали“.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
говорят: "Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
›Мы насвистывали вам, но вы не плясали; мы пели плачевную песню, но вы не били себя в грудь!‹
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
говорят: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не били себя в грудь».
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Мы играли радостную музыку, но вы не стали танцевать! Мы играли грустную музыку, но не стали плакать!'
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
говорят: „Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
«Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
говорятъ: мы играли вамъ на свирѣли, и вы не плясали; мы пѣли вамъ печальныя пѣсни, и вы не рыдали.
Russian Synodal 1876
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Мы играли вам на свирели, а вы не плясали, мы пели вам погребальные песни, а вы не печалились".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Мы играли для вас на свирели, а вы не плясали! Мы пели печальную песню, а вы не печалились!"